Agence de traduction : comment bien la choisir?

Lorsqu’une entreprise décide d’étendre ses activités à l’international, elle doit faire appel à une agence pour la traduction de tous les documents nécessaires (brochures, sites web, etc…). Mais, avant d’engager une société de traduction, il est préférable de s’informer sur les traducteurs de l’agence et sur leurs références.

Le traducteur, le principal critère de choix d’une agence

Les traducteurs garantissent la qualité du travail linguistique au sein d’une agence spécialisée. Aussi, une agence de traduction de qualité se doit d’avoir des experts dits « natifs ». Un traducteur doit disposer d’excellentes connaissances linguistiques, mais aussi en matière de syntaxe. Il doit également savoir appréhender toutes les nuances liées à une langue. 

Il est possible également que l’agence de traduction collabore avec des traducteurs spécialisés dans la traduction de thématiques spécifiques (médecine, juridique, informatique, mode, etc.). 

Il est recommandé que le traducteur ait au moins 3 années d’expérience en linguistique et une solide connaissance du secteur d’activité du client. Il est aussi conseillé de s'informer pour savoir si le traducteur utilise un logiciel de traduction (pour éviter de traduire plusieurs fois les répétitions). Bien entendu, un logiciel n’est pas un gage de qualité pour le travail final.

Les références de l’agence de traduction

Il est indispensable de vérifier le mode de fonctionnement de l’entreprise de traduction ainsi que ses références. Il faut s’assurer notamment que l’agence ait un interlocuteur compétent et spécialisé. Ce dernier est l’agent de liaison entre le client et l’entreprise de traduction. Il permet à la société cliente d’être tenue au courant quant à l’avancement de ses projets. 

Enfin, il est recommandé de demander à l’agence une démonstration de son travail. Cette démonstration donnera un premier aperçu de la qualité des travaux des traducteurs.